• Drogi czytelniku forum,

    Aby aktywnie korzystać z forum dołączając do dyskusji lub aby rozpocząć własną, potrzebujesz konta w grze. Następnie możesz ZAREJESTROWAĆ SIĘ TUTAJ!

Pomarańczowe drzewka owocowe vel Gaj pomarańczowych jagód

  • Rozpoczynający wątek Tempus
  • Data rozpoczęcia
Status
Zamknięty.

DeletedUser

Guest
Zakładając, że technologia zaznaczona na pierwszym screenie odblokowuje budynki, które myślę, że odblokowuje, to mamy konflikt w tłumaczeniu.
W oknie badań mamy Gaj pomarańczowych jagód
W oknie budowy Pomarańczowe drzewka owocowe

Okno badań:
qoC1FY.jpg


Okno budowy:
NkNVeS.jpg

--------------edyta:-------------------------
Na początku nawet nie przyuważyłem, że Strażnik lasu jest też zmieniony na Obrońcę lasu ;)
 

DeletedUser152

Guest
Tyle razy czytałam te wyrażenia, a jakoś nie zwróciłam na nie większej uwagi. :) Kilka ciekawostek i przykładów innych tłumaczeń tych dwóch nazw:
wersja angielska: The Orange Berries Trees; The Protector of the Woods
wersja niemiecka: Orangenbeerbäume (dosł. Grządka Pomarańczowych Drzew; Pomarańczowe Drzewa); Hüter des Waldes (Stróż Lasu)

Myślę, że przy poprawianiu tego błędu powinni zostawić Pomarańczowe Drzewka Owocowe, mimo iż nie pokrywają się z nazwą angielską. Jakoś lepiej to brzmi niż pomarańczowe jagody.

Co do Stróża/Obrońcy, to nie widzę większej różnicy. Z jego opisu nie wynika nawet, czy stoi na straży czegoś (stróż), czy broni czegoś (obrońca). Po prostu jest to postać przyjmowana przez elfickich bogów. Prawdę mówiąc ta nazwa w ogóle mi tu nie pasuje, bo nie wynika z opisu. Czego on tak naprawdę strzeże? Wydaje mi się, że tekst jest jakiś urwany i w związku z tym czegoś w nim brakuje - odwiedza, ale po co? Skoro odwiedza, by czegoś strzec, to czego?
---
edycja: Za chwilę ktoś powie, że strzeże/broni Lasu, bo tak się właśnie nazywa. W porządku, ale mogłoby to chociaż wynikać z opisu, a mamy coś w stylu: Bogowie przekształcają się w feniksa i odwiedzają śmiertelników. Odwiedzają, nie przybywają, by pełnić jakąś ważną funkcję, jaką mogłoby być strzeżenie/pilnowanie/bronienie czegokolwiek.
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

DeletedUser

Guest
Ja te nieścisłości w tłumaczeniu znalazłem przez przypadek sprawdzając jakie budynki kulturalne będę mógł wkrótce postawić (i ile zajmują)

P.S. W wersji francuskiej Strażnik/Obrońca lasu to Protecteur des Bois

Można spróbować zrobić francusko-angielską kalkę i nazwać go Protektorem Lasu (nieno, żart tylko, nie róbcie tak, to byłaby chyba najgorsza opcja ;) )
Przypuszczam, że nazwa to jest niejaki tytuł tego Boga. Coś w stylu "Obrońca Uciśnionych" lub "Strażnik Pokoju". Niestety opis w wersji angielskiej też nie tłumaczy o co chodzi

A co do drzewek, to chyba jednak te jagody. Też mi nie pasują jakoś ale skoro twórcy gry tak sobie wymyślili (w ang. i fr. [Arbres à baies orange] są jagody) to trzeba by być konsekwentnym
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

DeletedUser13

Guest
(...) A co do drzewek, to chyba jednak te jagody. Też mi nie pasują jakoś ale skoro twórcy gry tak sobie wymyślili (w ang. i fr. [Arbres à baies orange] są jagody) to trzeba by być konsekwentnym
To nie twórcy gry tłumaczą teksty na różne wersje, a firma zewnętrzna, która często nie widziała gry na oczy (ani przetłumaczonych tekstów innych wersji).
 

DeletedUser

Guest
Hmm... to gra nie jest oryginalnie angielska? Jaki jest oryginalny język twórców gry?
 

DeletedUser13

Guest
IG jest niemiecką firmą, ale fakt posługują się j. ang.
Jednak chodzi mi o to, że firma zleca firmom zewnętrznym tłumaczenia tekstów, więc nie ma co się doszukiwać różnic między polskim a francuskim (lub innym) tłumaczeniem.
Mnie do dziś boli tłumaczenie "heat" w innej grze IG jako "przegrzanie", no ale cóż... :)
 

DeletedUser

Guest
Ach te tłumaczenia... :) w ile to gier nie dało się grać po spolszczeniu (HoMM jest tu b. dobrym przykładem).

A tu chodziło o to, że skoro w dwóch (lub nawet trzech, jeżeli dobrze rozumiem niemiecki) są jagody to można się tego trzymać. Mimo, że pomarańczowe jagody brzmię dziwnie (i to w każdym języku). Ale też się nie będę przy tych jagodach upierał (nie jest to najistotniejszy aspekt gry)
 

DeletedUser

Guest
Oj tam nie ma tragedii w tych tłumaczeniach. Ale niektóre firmy to przechodzą same siebie, jak widzę tłumaczenia w innych grach :p
 

DeletedUser13

Guest
Wszystko byłoby pięknie jakby nazwy się jeszcze pokrywały z tymi z zadań... A tak dziś jeszcze na ekranie wskazówek spotkałem nieszczęsnego Hurtownika...
 
Status
Zamknięty.
Do góry